Network Working Group A. Phillips, Ed.
Internet-Draft webMethods, Inc.
Expires: August 15, 2005 M. Davis
IBM
February 14, 2005
Matching Language Identifiers
draft-phillips-langmatching-00
Status of this Memo
This document is an Internet-Draft and is subject to all provisions
of section 3 of RFC 3667. By submitting this Internet-Draft, each
author represents that any applicable patent or other IPR claims of
which he or she is aware have been or will be disclosed, and any of
which he or she become aware will be disclosed, in accordance with
RFC 3668.
Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that
other groups may also distribute working documents as
Internet-Drafts.
Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
material or to cite them other than as "work in progress."
The list of current Internet-Drafts can be accessed at
http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.
The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
http://www.ietf.org/shadow.html.
This Internet-Draft will expire on August 15, 2005.
Copyright Notice
Copyright (C) The Internet Society (2005).
Abstract
This document describes different mechanisms for comparing and
matching the language identifiers defined by RFC3066bis. Possible
algorithms for language negotiation and content selection are
described. Portions of this document obsolete RFC 3066. [1]
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 1]
Internet-Draft langMatching February 2005
Table of Contents
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. The Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 Extended Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 Meaning of the Language Tag . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.2.1 Default Matching Scheme . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.3 Other Matching Schemes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.4 Considerations for Private Use Subtags . . . . . . . . . . 8
3. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5. Character Set Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
A. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Intellectual Property and Copyright Statements . . . . . . . . 15
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 2]
Internet-Draft langMatching February 2005
1. Introduction
Human beings on our planet have, past and present, used a number of
languages. There are many reasons why one would want to identify the
language used when presenting or requesting information.
Information about a user's language preferences commonly needs to be
identified so that appropriate processing can be applied. For
example, the user's language preferences in a browser can be used to
select web pages appropriately. A choice of language preference can
also be used to select among tools (such as dictionaries) to assist
in the processing or understanding of content in different languages.
Given a set of language identifiers, such as those defined in
RFC3066bis, various mechanisms can be envisioned for performing
language negotiation and tag matching. The suitability of a
particular mechanism to a particular application depends on the needs
of that application.
This document defines language ranges and syntax for specifying user
preferences in a request for language content. It also specifies a
default algorithm for matching language ranges to content (language
tags), as well as alternate mechanisms suitable for certain
applications.
The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
"SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
document are to be interpreted as described in [RFC 2119] [12].
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 3]
Internet-Draft langMatching February 2005
2. The Language Range
A Language Range is a set of languages whose tags all begin with the
same sequence of subtags. A Language Range can be represented by a
'language-range' tag, by using the definition from HTTP/1.1 [17] :
language-range = language-tag / "*"
That is, a language-range has the same syntax as a language-tag or is
the single character "*". This definition of language-range implies
that there is a semantic relationship between tags that share the
same subtag prefixes.
A language-range matches a language-tag if it exactly equals the tag,
or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first
character following the prefix is "-". (That is, the language-range
"en-de" matches the language tag "en-DE-boont", but not the language
tag "en-Deva".)
The special range "*" matches any tag. A protocol which uses
language ranges may specify additional rules about the semantics of
"*"; for instance, HTTP/1.1 specifies that the range "*" matches only
languages not matched by any other range within an "Accept-Language:"
header.
As noted above, not all languages or content denoted by a specific
language-range may be mutually intelligible and this use of a prefix
matching rule does not imply that language tags are assigned to
languages in such a way that it is always true that if a user
understands a language with a certain tag, then this user will also
understand all languages with tags for which this tag is a prefix.
The prefix rule simply allows the use of prefix tags if this is the
case.
2.1 Extended Language Range
The simple matching described above is not always the most
appropriate use of the information contained in language tags. Some
applications may wish to define a more granular matching scheme based
on extended language ranges:
extended-language-range = (subtag / "*") *("-" (subtag / "*"))
subtag = (1*8alphanum)
alphanum = ALPHA / DIGIT
In this language range scheme, a language range takes the form of a
series of subtags or the special subrange of "*". For example, the
language range "en-*-US" specifies a primary language of 'en',
followed by any script subtag, followed by the region subtag 'US'.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 4]
Internet-Draft langMatching February 2005
Ed.Note> A more exact ABNF is possible to construct. It would need
to capture the structure of langtag and show that each field is
optional. My first stab at it was something like:
(primary_lang / "*")
[[[ "-" (script / "*")]
[[ "-" (region / "*")]
[ ("-*" / *("-" variant))]]]]
2.2 Meaning of the Language Tag
The language tag always defines a language as spoken (or written,
signed or otherwise signaled) by human beings for communication of
information to other human beings.
If a language tag B contains language tag A as a prefix, then B is
typically "narrower" or "more specific" than A. For example,
"zh-Hant-TW" is more specific than "zh-Hant".
This relationship is not guaranteed in all cases: specifically,
languages that begin with the same sequence of subtags are NOT
guaranteed to be mutually intelligible, although they may be. For
example, the tag "az" shares a prefix with both "az-Latn"
(Azerbaijani written using the Latin script) and "az-Cyrl"
(Azerbaijani written using the Cyrillic script). A person fluent in
one script may not be able to read the other, even though the text
might be identical. Content tagged as "az" most probably is written
in just one script and thus might not be intelligible to a reader
familiar with the other script.
The relationship between the tag and the information it relates to is
defined by the standard describing the context in which it appears.
Accordingly, this section can only give possible examples of its
usage.
o For a single information object, the associated language tags
might be interpreted as the set of languages that is required for
a complete comprehension of the complete object. Example: Plain
text documents.
o For an aggregation of information objects, the associated language
tags could be taken as the set of languages used inside components
of that aggregation. Examples: Document stores and libraries.
o For information objects whose purpose is to provide alternatives,
the associated language tags could be regarded as a hint that the
content is provided in several languages, and that one has to
inspect each of the alternatives in order to find its language or
languages. In this case, the presence of multiple tags might not
mean that one needs to be multi-lingual to get complete
understanding of the document. Example: MIME
multipart/alternative.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 5]
Internet-Draft langMatching February 2005
o In markup languages, such as HTML and XML, language information
can be added to each part of the document identified by the markup
structure (including the whole document itself). For example, one
could write C'est la vie. inside a
Norwegian document; the Norwegian-speaking user could then access
a French-Norwegian dictionary to find out what the marked section
meant. If the user were listening to that document through a
speech synthesis interface, this formation could be used to signal
the synthesizer to appropriately apply French text-to-speech
pronunciation rules to that span of text, instead of misapplying
the Norwegian rules.
2.2.1 Default Matching Scheme
Implementations that are searching for content or otherwise matching
language tags to a language-range [Section 2] may choose to assume
that there is a semantic relationship between two tags that share
common prefixes. This is called 'language tag fallback'. The most
common implementation follows this pattern:
When searching for content using language tag fallback, the language
tag is progressively truncated from the end until a match is located.
For example, starting with the tag "en-US-boont", searches or matches
would first be performed with the whole tag, then with "en-US", and
finally with "en". This allows some flexibility in finding content.
It also typically provides better results when data is not available
at a specific level of tag granularity or is sparsely populated (than
if the default language for the system or content were used).
Tag to match: en-US-boont
1. en-US-boont
2. en-US
3. en
Figure 4: Default Fallback Pattern Example
When working with tags and ranges you should also note the following:
1. Private-use and Extension subtags are normally orthogonal to
language tag fallback. Implementations should ignore
unrecognized private-use and extension subtags when performing
language tag fallback. Since these subtags are always at the end
of the sequence of subtags, they naturally fall out of the
default fallback pattern (above). Thus a request to match the
tag "en-US-boont-x-1943" would produce exactly the same
information content as the example above.
2. Implementations that choose not to interpret one or more
private-use or extension subtags should not remove or modify
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 6]
Internet-Draft langMatching February 2005
these extensions in content that they are processing. When a
language tag instance is to be used in a specific, known
protocol, and is not being passed through to other protocols,
language tags may be filtered to remove subtags and extensions
that are not supported by that protocol. This should be done
with caution, since it it is removing information that may be
relevant if services on the other end of the protocol would make
use of that information.
3. Some applications of language tags may want or need to consider
extensions and private-use subtags when matching tags. If
extensions and private-use subtags are included in a matching
process that utilizes the default fallback mechanism, then the
implementation should canonicalize the language tags and/or
ranges before performing the matching. Note that language tag
processors that claim to be "well-formed" processors as defined
in [1] generally fall into this category.
2.3 Other Matching Schemes
Implementations MAY choose to implement different styles of matching
for different kinds of processing. For example, an implementation
could treat an absent script subtag as a "wildcard" field; thus
"az-AZ" would match "az-AZ", "az-Cyrl-AZ", "az-Latn-AZ", etc. but
not "az". If one item is to be chosen, the implementation could pick
among those matches based on other information, such as the most
likely script used in the language/region in question.
Because the primary language subtag cannot be absent, the 'UND'
subtag might sometimes be used as a 'wildcard' for this style of
matching. For example, in a query where you want to select all
language tags that contain 'Latn' as the script code and 'AZ' as the
region code, you could use "und-Latn-AZ".
Extended language ranges are designed around this idea. An extended
language range matches a tag if:
Each subtag in the extended language range that is not "*" exactly
matches the subtag in the language tag in that position. For
example, the range "en-*-US" matches "en-Latn-US".
Each subtag in the extended language range that is "*" has a
corresponding subtag in the language tag or that subtag is empty.
For example, the range "en-*-US" matches "en-Latn-US" and also
"en-US".
Each subtag type that is not specified in the extended language
range may contain additional values. For example, the range
"en-*-US" matches the tag "en-Latn-US-boont".
Implementations may also wish to use semantic information external to
the langauge tags when performing fallback. For example, the primary
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 7]
Internet-Draft langMatching February 2005
language subtags 'nn' (Nynorsk Norwegian) and 'nb' (Bokmal Norwegian)
might both be usefully matched to the more general subtag 'no'
(Norwegian). Or an application might infer that content labeled
"zh-CN" is morely likely to match the range "zh-Hans" than equivalent
content labeled "zh-TW".
2.4 Considerations for Private Use Subtags
Private-use subtags require private agreement between the parties
that intend to use or exchange language tags that use them and great
caution should be used in employing them in content or protocols
intended for general use. Private-use subtags are simply useless for
information exchange without prior arrangement.
The value and semantic meaning of private-use tags and of the subtags
used within such a language tag are not defined. Matching private
use tags using language ranges or extended language ranges may result
in unpredictable content being returned.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 8]
Internet-Draft langMatching February 2005
3. IANA Considerations
This document presents no new or existing considerations for IANA.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 9]
Internet-Draft langMatching February 2005
4. Security Considerations
The only security issue that has been raised with language tags since
the publication of RFC 1766, which stated that "Security issues are
believed to be irrelevant to this memo", is a concern with language
ranges used in content negotiation - that they may be used to infer
the nationality of the sender, and thus identify potential targets
for surveillance.
This is a special case of the general problem that anything you send
is visible to the receiving party. It is useful to be aware that
such concerns can exist in some cases.
The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible
countermeasures, is left to each application protocol.
Although the specification of valid subtags for an extension MUST be
available over the Internet, implementations SHOULD NOT mechanically
depend on it being always accessible, to prevent denial-of-service
attacks.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 10]
Internet-Draft langMatching February 2005
5. Character Set Considerations
The syntax in this document requires that language ranges use only
the characters A-Z, a-z, 0-9, and HYPHEN-MINUS legal in language
tags. These characters are present in most character sets, so
presentation of language tags should not have any character set
issues.
Rendering of characters based on the content of a language tag is not
addressed in this memo. Historically, some languages have relied on
the use of specific character sets or other information in order to
infer how a specific character should be rendered (notably this
applies to language and culture specific variations of Han ideographs
as used in Japanese, Chinese, and Korean). When language tags are
applied to spans of text, rendering engines may use that information
in deciding which font to use in the absence of other information,
particularly where languages with distinct writing traditions use the
same characters.
6 References
[1] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for the
Identification of Languages (Internet-Draft)", January 2005,
.
[2] International Organization for Standardization, "ISO
639-1:2002, Codes for the representation of names of languages
-- Part 1: Alpha-2 code", ISO Standard 639, 2002.
[3] International Organization for Standardization, "ISO 639-2:1998
- Codes for the representation of names of languages -- Part 2:
Alpha-3 code - edition 1", August 1988.
[4] ISO TC46/WG3, "ISO 15924:2003 (E/F) - Codes for the
representation of names of scripts", January 2004.
[5] International Organization for Standardization, "Codes for the
representation of names of countries, 3rd edition", ISO
Standard 3166, August 1988.
[6] Statistical Division, United Nations, "Standard Country or Area
Codes for Statistical Use", UN Standard Country or Area Codes
for Statistical Use, Revision 4 (United Nations publication,
Sales No. 98.XVII.9, June 1999.
[7] ISO 639 Joint Advisory Committee, "ISO 639 Joint Advisory
Committee: Working principles for ISO 639 maintenance", March
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 11]
Internet-Draft langMatching February 2005
2000,
.
[8] Hardcastle-Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021
and RFC 822", RFC 1327, May 1992.
[9] Borenstein, N. and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet Mail
Extensions) Part One: Mechanisms for Specifying and Describing
the Format of Internet Message Bodies", RFC 1521, September
1993.
[10] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC
1766, March 1995.
[11] Hovey, R. and S. Bradner, "The Organizations Involved in the
IETF Standards Process", BCP 11, RFC 2028, October 1996.
[12] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[13] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word
Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations", RFC
2231, November 1997.
[14] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[15] Berners-Lee, T., Fielding, R. and L. Masinter, "Uniform
Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396, August
1998.
[16] Narten, T. and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing an IANA
Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 2434, October
1998.
[17] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L.,
Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol --
HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.
[18] Carpenter, B., Baker, F. and M. Roberts, "Memorandum of
Understanding Concerning the Technical Work of the Internet
Assigned Numbers Authority", RFC 2860, June 2000.
[19] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", BCP
47, RFC 3066, January 2001.
[20] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD
63, RFC 3629, November 2003.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 12]
Internet-Draft langMatching February 2005
[21] Klyne, G. and C. Newman, "Date and Time on the Internet:
Timestamps", RFC 3339, July 2002.
Authors' Addresses
Addison Phillips (editor)
webMethods, Inc.
432 Lakeside Drive
Sunnyvale, CA 94088
US
EMail: aphillips@webmethods.com
Mark Davis
IBM
EMail: mark.davis@us.ibm.com
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 13]
Internet-Draft langMatching February 2005
Appendix A. Acknowledgements
Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
following as only a selection from the group of people who have
contributed to make this document what it is today.
The contributors to RFC 3066 and RFC 1766, the precursors of this
document, made enormous contributions directly or indirectly to this
document and are generally responsible for the success of language
tags.
The following people (in alphabetical order) contributed to this
document or to RFCs 1766 and 3066:
Glenn Adams, Harald Tveit Alvestrand, Tim Berners-Lee, Marc Blanchet,
Nathaniel Borenstein, Eric Brunner, Sean M. Burke, Jeremy Carroll,
John Clews, Jim Conklin, Peter Constable, John Cowan, Mark Crispin,
Dave Crocker, Martin Duerst, Michael Everson, Doug Ewell, Ned Freed,
Tim Goodwin, Dirk-Willem van Gulik, Marion Gunn, Joel Halpren,
Elliotte Rusty Harold, Paul Hoffman, Richard Ishida, Olle Jarnefors,
Kent Karlsson, John Klensin, Alain LaBonte, Eric Mader, Keith Moore,
Chris Newman, Masataka Ohta, George Rhoten, Markus Scherer, Keld Jorn
Simonsen, Thierry Sourbier, Otto Stolz, Tex Texin, Andrea Vine, Rhys
Weatherley, Misha Wolf, Francois Yergeau and many, many others.
Very special thanks must go to Harald Tveit Alvestrand, who
originated RFCs 1766 and 3066, and without whom this document would
not have been possible. Special thanks must go to Michael Everson,
who has served as language tag reviewer for almost the complete
period since the publication of RFC 1766. Special thanks to Doug
Ewell, for his production of the first complete subtag registry, and
his work in producing a test parser for verifying language tags.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 14]
Internet-Draft langMatching February 2005
Intellectual Property Statement
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
pertain to the implementation or use of the technology described in
this document or the extent to which any license under such rights
might or might not be available; nor does it represent that it has
made any independent effort to identify any such rights. Information
on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
found in BCP 78 and BCP 79.
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
assurances of licenses to be made available, or the result of an
attempt made to obtain a general license or permission for the use of
such proprietary rights by implementers or users of this
specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
http://www.ietf.org/ipr.
The IETF invites any interested party to bring to its attention any
copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
rights that may cover technology that may be required to implement
this standard. Please address the information to the IETF at
ietf-ipr@ietf.org.
Disclaimer of Validity
This document and the information contained herein are provided on an
"AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Copyright Statement
Copyright (C) The Internet Society (2005). This document is subject
to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and
except as set forth therein, the authors retain all their rights.
Acknowledgment
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
Internet Society.
Phillips & Davis Expires August 15, 2005 [Page 15]