[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: #1273 How do we usefully define "excerpt"?



Simon Josefsson wrote:
Harald Alvestrand <harald at alvestrand.no> writes:

Harald Alvestrand wrote:

Based on Simon's and John's comments, I've attempted to create a
ticket that allows us to focus on the issue of "what is an excerpt"
while accepting the rough consensus (John is "rough" at the moment)
that excerpts should be permitted.
Note made after sending the previous:

Based on my experience with how the meaning of words changes when
translated, I'd like to debate whether we consider translated excerpts
to be "verbatim" too - or whether we want to declare explicit
consensus that we want to permit translated excerpts as a separate
resolution.

Ouch, this seems potentially complex.

Are there, or will there likely be in the near future, one "official"
translation of RFCs for a particular language?

If not, there are two positions I can see:

1) Have the IETF license (with whatever wording it will have on
   verbatim quotes) apply to all translation made by anyone.

2) Let each translator adopt his own license for his work, and make it
   clear in the IETF license that contributors accept that
   translations of their contribution can be licensed under whatever
   license the translator chooses.

The conservative choice seem to be 1). Whether that is intended by
RFC 3978 isn't clear right now, at least to me. RFC 3978 doesn't seem
to say anything about the license on translations. I can't think of
other useful positions, can anyone else?
3) Let each translator adopt his own license, subject to the restriction that the rights granted to the users of the translation are no more extensive than the rights granted under the license for the original RFC. That seems consistent with the RFC 3978 language on derived works inside the IETF process (3.3 a. (C)):

            ....... The license to such
         derivative works not granting the ISOC and the IETF any more
         rights than the license to the original Contribution,

However, this may create confusion, if two translations to a language
exists, that is subtle different, and is cited somewhere.  Then the
claim "RFC x says:" seem incorrect.

Perhaps we shouldn't allow verbatim quotes of translated RFCs to say
"RFC x says:" at all, but rather force it to be "Z's translation of
RFC x says:".  However, I dislike a license that is complex enough to
have to go into that kind of subtle details.

As you might guess, I don't have a clear opinion on this.

I note that if we have a permissive license on entire documents, none
of this appear to be a problem. Anyone can quote the original and
translated RFC, however they want, as long as they don't claim
something that is false (e.g., "RFC x says that you MUST do this" when
it really doesn't say that; a permissive IETF license can include
restrictions like that).
I don't parse how that solves the problem.... I guess it depends on a particular interpretation of "permissive".....


_______________________________________________ Ipr-wg mailing list Ipr-wg at ietf.org https://www1.ietf.org/mailman/listinfo/ipr-wg