Doug Ewell scripsit:
> One of my personal "least favorites" in ISO 639-3 is Yinglish ("yib"),
> which is really just a smattering of Yiddish-based and -inspired words
> embedded in normal English. It's not even as much of a dialect as
> Boontling. The description in Ethnologue calls it "a variety of English
> influenced by Yiddish (lexically, particularly, but also grammatically
> and phonetically)" but no evidence is given for differences other than
> vocabulary. The Wikipedia article focuses entirely on vocabulary.
Mnyeh. Believe me, boychik, sentences like *this* you do not find
in plain (i.e. goyish) English!
Even mere shift in vocabulary can produce something pretty unintelligible,
like what I found on a web page on "Yeshivish":
Before I knew that he had said it in shiur, I was mechaven to
the Rosh Yeshiva's pshat in the Gemara.
--
Even a refrigerator can conform to the XML John Cowan
Infoset, as long as it has a door sticker cowan at ccil.org
saying "No information items inside". http://www.ccil.org/~cowan
--Eve Maler
_______________________________________________
Ltru mailing list
Ltru at ietf.org
https://www1.ietf.org/mailman/listinfo/ltru
Note Well: Messages sent to this mailing list are the opinions of the senders and do not imply endorsement by the IETF.